Grunddaten
Adressat | Longfellow, Henry Wadsworth |
Dokumenten-Typ | Brief |
Brief-Nummer | 1620 |
Schreibdatum | 1842-7-18 |
Schreibort | St. Goar |
Datumsstempel | 1842-7-18 |
Ortsstempel | St. Goar |
Empfangsort | [Marienberg b. Boppard] |
Incipit Das Skelet in der Rüstung nach Henry W. Longfellow. 'Rede, du finstrer Gast! (There, my dear Longfellow, you have the translation of your beautful poem!) /S. 6./ | |
Standort | Cambridge (USA) |
Institution | Houghton Library |
Art- und Formuntersatz
Dokumentform | O-Hs. |
Vollständigkeit | vollst. |
Überlieferungsform | Hs. |
Bestand | Freiligrath, Ferdinand; Letters |
Signatur | MS Am 1340II (2104) |
Zeugenbeschreibung
Umfang | 8 Sn., 6 1/3 Sn. beschr. mit Tinte; S. 8 mit Adresse (in der Anstalt des Herrn Dr. Schmitz), Poststempel u. Siegelrest |
Erhaltung | befriedigend; leichte Randbeschädigungen; S. 7/8 am äußeren Rand Mitte dreieckiger Papiereinschnitt |
Ergänzungskommentar
Beilagen | Visitenkarte F. F.'s mit seinem Schriftzug u. ergänzendem Text: Kindest, kindest greatings! I shall wrote to you soon! To-day only a few 'chips from my work-shop!' God bleß you, my ever dear frind!; [Gedicht F. F.'s 'Ein Denkmal' ('Jacta alea est')] |
Regest
Übersendung von F. F.'s Übersetzung von Henry Wadsworth Longfellows Gedicht 'Skeleton in Armour', 'Das Skelett in der Rüstung', die F. F. doch einige Schwierigkeiten besonders bei dem widerspenstigen Metrum gemacht hat. Es wäre F. F. wohl gänzlich unmöglich geworden, den präziösen Ton Longfellows zu treffen, wenn er nicht einige Hilfe bei Longfellows Stanzen gefunden hätte, die sich an dem Vorbild des alten Hildebrand anlehnten. Longfellow möge F. F. auch seine Übersetzungsfreiheiten nicht verübeln. Er hat sich nach besten Kräften bemüht und sieht sich gegenüber Longfellow noch als Schüler. F. F. fügt auch noch ein eigenes, vor einigen Monaten entstandenes Gedicht, 'Ein Denkmal', bei, daß er aus Anlaß der schändlichen Absicht zur Errichtung eines Spielcasinos auf der Ebernburg nahe Kreuznach, der ehemaligen Zufluchtstätte Huttens und Sickingens, verfaßt hat. F. F. hat den Wahlspruch Huttens 'Jacta est alea' darin zwar etwas verfremdet benutzt, aber er hofft, daß die Gedichtphilippika Longfellow trotzdem gefallen wird. Er ist auch etwas stolz darauf, daß er mit dazu beitragen konnte, die 'Bank noch vor ihrem Entstehen zu sprengen'. Longfellow möge die Verabredung am Freitag nicht vergessen. |
Bemerkungen
Aufnahme nach der Filmkopie der O-Hs. Eigentlicher Brieftext ohne die Gedichtübersetzung in englischer Sprache. Am Briefende von fremder Hand Vermerk: Many compliments from the ladies. |