F. F. muß Katharine Freiligrath-Kroeker in einer Auseinandersetzung um die richtige Übersetzung des englischen bzw. schottischen 'gruesome' Recht geben, das zu der Fehlkonstruktion von 'schönem Wahnsinn' in einer Übersetzung bei F. F. geführt hat. Empfehlung des schottischen Wörterbuchs 'Dictionary of the Scottish Language' von John Lonmuir. F. F.'s neue Übersetzungen von Gedichten Bret Hartes, die man weniger dem Worte als dem Geist und dem Tone nach übersetzen kann, werden auf Drängen von Paul Lindau demnächst in der Zeitschrift 'Die Gegenwart' erscheinen. Im Augenblick hat F. F. viel zu tun. Eine Übermenge an Korespondenz, die Vorbereitung einer neuen Auflage von der Anthologie 'The Rose, Thistle and Shamrock' sowie weitere Übersetzungen, vor allem von Harte-Gedichten, beschäftigen ihn. Letzteres wird aber durch die Hektik und Überbelastung gestört. |