nr. 3436

Grunddaten

Adressat Siegfried, Rudolph
Dokumenten-TypBrief (Fragment)
Brief-Nummer3436
Schreibdatum1856-1-12
SchreibortLondon
Empfangsort[Dublin]
Incipit
3, Sutton Place, Hackney 12. Jany. 1856. Lieber Freund, Besten Dank für Ihre beiden freundlichen Briefchen u. die herzlichste Erwiderung Ihrer Wünsche zum neuen Jahr!
StandortWeimar
Institution Goethe- und Schiller-Archiv

Art- und Formuntersatz

DokumentformO-Hs.
Vollständigkeitunvollst. (S. 1/2 von Bl. 2 (= S. 5/6) oder ein ganzes Zwischenblatt fehlt)
ÜberlieferungsformHs.
BestandFerdinand Freiligrath
Signatur17/N 26

Zeugenbeschreibung

Umfang2 Bl., 1 Bl. gef., 6 Sn. beschr. mit schwarzer Tinte
Größe11,2 x 17,7
Papiersorteweiß-gelblich, fest-glatt; enge Linienprägung (1 mm), S. 1 oben links Papierprägezeichen: Kreis mit Krone
Erhaltunggut

Regest

F. F. antwortet auf Fragen und Informationen Rudolph Siegfrieds aus dessen letzten beiden Briefen. F. F. waren die schaurlichen Verse von Madame bisher unbekannt, sie haben ihn aber sehr ergötzt. F. F. besitzt Bayard Taylors 'Views - a - foot' in einem Widmungsexemplar. Empfehlung von Grace Greenwoods Buch 'Haps and Mishaps of a Tour in Europe', die darin über einen Freund Siegfrieds schreibt. F. F. tut es nun doch etwas leid um den Konkurs der Buchhandlung der Gebrüder Katz in Dessau. F. F. bittet Siegfried, doch in Erfahrung zu bringen, was dabei aus dem von der Buchhandlung aufgekauftem Restbestand seines Buches 'Dichtung und Dichter' geworden ist. Z. B., ob er an einen anderen Buchhändler verkauft wurde oder mit in die Konkursmasse eingegangen ist bzw. vielleicht noch da ist und welche Summen eventuell die Brüder Katz dafür eingenommen haben. Den öffentlichen Streit um das Metrum in Henry Wadsworth Longfellows 'Hiawatha' hält F. F. nun für beendet, da er durchaus glauben will, daß Longfellow, der sowieso kein sehr originaler Dichter ist, hierfür das Metrum der finnischen Kalevala-Strophe verwendet hat. Wobei man sagen muß, wie sich Longfellow dieses Metrum eigens anverwandelt hat, ist schon erstaunlich und reicht an ähnliche Fähigkeiten auf diesem Gebiet von Emanuel Geibel heran. F. F. hat sich jedenfalls bei seiner Übersetzung einfach an dieses Metrum gehalten.- Die Übersetzung war so eigentlich sehr leicht für F. F. Er zeigt sich auch nach wie vor von der symbolisch überhöhten Darstellung der sittlichen Entwicklung des Helden im 'Hiawatha' sehr beeindruckt und überzeugt. Grüße auch an den Musiker Mc Dermott.